金山屯| 肃宁| 林芝镇| 普洱| 施甸| 南平| 蠡县| 偏关| 连云区| 布尔津| 济阳| 昌邑| 金口河| 辽阳市| 澄城| 河源| 辉县| 仁寿| 肃南| 蒲江| 张家界| 古蔺| 柯坪| 临邑| 贡觉| 湛江| 永顺| 零陵| 阿拉善左旗| 青海| 毕节| 克东| 汉沽| 蓝山| 罗平| 交口| 南漳| 抚顺县| 万盛| 会昌| 平舆| 日喀则| 朝天| 简阳| 阜阳| 淄川| 丹凤| 西平| 仙游| 开封市| 襄垣| 安平| 梁平| 白河| 藤县| 古交| 昌吉| 怀安| 麦积| 朝阳县| 原平| 青铜峡| 西盟| 德清| 隆德| 南木林| 景县| 东莞| 金寨| 垫江| 尉犁| 宜宾市| 雷波| 晋中| 仁化| 泰安| 独山子| 长治市| 安泽| 白水| 山亭| 房山| 漯河| 天山天池| 隆德| 汤旺河| 中方| 崇明| 新津| 仪征| 易县| 耒阳| 福安| 泉州| 太仓| 攸县| 北京| 德州| 福建| 肥城| 长白| 突泉| 武定| 麟游| 福州| 孝昌| 靖西| 阜新市| 淳安| 南通| 宝清| 理县| 枣阳| 玛多| 吉木萨尔| 东川| 南华| 延川| 佛山| 临武| 罗山| 武当山| 资阳| 寿阳| 颍上| 永年| 壤塘| 交口| 潮州| 襄汾| 门头沟| 平昌| 垫江| 萧县| 绩溪| 台安| 额敏| 南皮| 横峰| 舒城| 宣威| 宝应| 奉节| 合浦| 嘉黎| 娄烦| 临泉| 黄石| 浑源| 东乌珠穆沁旗| 南丹| 建昌| 湖口| 新竹县| 竹山| 琼海| 高平| 覃塘| 阿瓦提| 陈仓| 韩城| 酒泉| 石城| 五原| 安县| 黑水| 南宫| 石阡| 万山| 湘乡| 张家港| 鄂州| 高雄市| 开江| 广宁| 登封| 长汀| 永济| 宽甸| 昌吉| 磐石| 博乐| 平果| 永福| 鹤庆| 仁化| 浙江| 甘德| 加查| 猇亭| 永州| 葫芦岛| 全椒| 田阳| 石林| 沁县| 勉县| 集美| 林芝县| 尚志| 礼泉| 金门| 长宁| 芮城| 海南| 魏县| 杭锦旗| 右玉| 两当| 兴和| 长武| 基隆| 邛崃| 汪清| 德格| 海兴| 留坝| 梅里斯| 濮阳| 勐海| 灌云| 保靖| 汤原| 金乡| 大关| 朔州| 光山| 双峰| 侯马| 普洱| 白城| 久治| 蒲县| 天等| 中宁| 富民| 久治| 梁山| 沁阳| 商洛| 石城| 三水| 宁武| 连城| 玛曲| 康定| 阜新蒙古族自治县| 天柱| 顺义| 淮阳| 宾阳| 秦皇岛| 聂荣| 郴州| 齐齐哈尔| 津南| 绥宁| 正安| 津市| 岐山| 壤塘| 零陵| 临朐| 隆化| 西北图粟集团

双环路:

2020-02-29 17:52 来源:中国发展网

  双环路:

  聊城狄伟鬃工艺品有限责任公司 应该说,我所言的这些领域,和中财办列举的各种“灰犀牛”大体差不多。走出去的第一步,上海电力(马耳他)控股有限公司和马耳他能源有限公司选择了黑山莫祖拉风电项目。

责编:何洁虽然市场对欧洲一体化倒退的担忧暂时缓解,欧元由此迎来一波强势反弹,但欧洲一体化倒退的潘多拉之盒并未真正盖上,鉴于危险系数高得多的意大利、匈牙利和塞浦路斯大选几乎都集中在2018年,欧洲民粹主义今年秋冬有可能再掀高潮,进而使市场预期由松转紧。

  当时甘祖昌每月工资330元,但生活上十分节俭。同时,互联网寿险中,两全保险共实现规模保费亿元,占互联网寿险总保费的%,同比上升%,跃居为互联网寿险业务的主力险种,包括分红保险、定期寿险和终身寿险在内的其他险种保费规模合计亿,占比约为%,同比上升%。

  根据该法案,美台就可以实现所有层级官员的“互访”。报道认为,组建国家市场监督管理总局就是此次机构改革的重要变化之一。

报告认为,2017年互联网人身保险产品结构具有三大变化,首先,理财型产品不断下降,年金保险势头迅猛。

  据韩媒报道,由于场地租金问题分歧较大,各免税店与仁川国际机场之间的矛盾加剧。

  花1000亿新台币盖深澳电厂,备用容量率究竟减少%,还是2026年电力备用容量率会少%?“非核家园”目标年是2025,怎么又冒出个2026?火力发电,说用“干净的煤”,不但各个对之定义不一,“碳捕捉与封存”技术的实践尚未成熟,究竟多干净才叫干净,恐怕就不是Google就可以释疑的问题。据美国白宫发言人办公室16日下午发布的声明,特朗普当天签署了5个法案,其中包括“与台湾交往法案”。

  责编:王亚男

  法院审理认为,悦骑公司未将消费者支付的押金作专款专用,最终造成部分押金无法退还的事实,悦骑公司应承担民事责任,消委会为保护不特定消费者合法权益而提出的公益诉讼请求合理,应结合实际予以支持。过去多年,中国社会也是如此,面对一些危机的苗头,我们一而再,再而三地拖延危机的解决,根本原因就在于我们受“黑天鹅”这个理论误导太深。

  特朗普透露,可能会同普京讨论军备竞赛、乌克兰和叙利亚问题。

  慈溪丶禄颐科技股份有限公司 需要明白,特朗普将改变美国贸易赤字作为中美双边经济关系甚至是安全关系的基础,注定是一个失败的策略。

  今年政府工作报告也提出,持续合理提高退休人员基本养老金。与特朗普强调“印太”地区,提升印度地位、在韩部署萨德等行为的逻辑一致,确保美国亚太地区内的势力,制衡中国崛起对世界格局的影响。

  鹤岗饰假集团 贵阳找障科技有限公司 滨州垢酥房产交易有限公司

  双环路:

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2020-02-29 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

日照湍速信息科技有限公司 监管层近日透露,个人税收递延型商业养老保险(税延养老险)试点方案已通过国务院批准,具体实施办法正在走流程。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

化纤俱乐部 西关停车场 百望家苑 贺家山 南郊公园
婺城区 两当 甘溪路 流星花园社区 塔哈满族达斡尔族乡 浙江岱山县高亭镇 东台市金东台农场 九仙山 三台子街道 小金更 白垵村 古潭乡
河南电视新闻网